<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Kommentarer til: T&#230;nk dig om inden du v&#230;lger en tysk overs&#230;tter</title>
	<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html</link>
	<description>Indlæg fra forskellige journalister / skribenter</description>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 23:36:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
		<item>
		<title>Af: Lars Bech Nygaard</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2775</link>
		<dc:creator>Lars Bech Nygaard</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 15:37:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2775</guid>
		<description>Et andet godt eksempel, har "Europark" begået.
På dansk spørger de "Har De husket at stille P-skiven?"
På engelsk spørger de "Did you set your parkingdisc?"
På tysk 'spørger'de:"Die benutzung einer Parkscheibe ist vorgeschrieben?"

Gad vide hvad meningen er - for betydningen af 'spørgsmålet' (på tysk) er da mildest talt 'sløret'...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et andet godt eksempel, har &#8220;Europark&#8221; begået.<br />
På dansk spørger de &#8220;Har De husket at stille P-skiven?&#8221;<br />
På engelsk spørger de &#8220;Did you set your parkingdisc?&#8221;<br />
På tysk &#8217;spørger&#8217;de:&#8221;Die benutzung einer Parkscheibe ist vorgeschrieben?&#8221;</p>
<p>Gad vide hvad meningen er - for betydningen af &#8217;spørgsmålet&#8217; (på tysk) er da mildest talt &#8217;sløret&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Af: Linnart Sining Felkl</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2568</link>
		<dc:creator>Linnart Sining Felkl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 10:22:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2568</guid>
		<description>Posten nævner selv det faktum, at store virksomheder vælger folk med referencer i stedet for modersmål freelancere.

Jeg kæmper personligt selv med kunders tillid til min troværdighed, selvom modersmål oversættelse tit er af højere kvalitet end en statsautoriseret translatørs oversættelse og evner.

Men man vil jo nok aldrig kunne hamle op med referencer - de store virksomheder vil fortsat benytte referencer. 

Mvh
Linnart S Felkl
Kontakt Tyskland</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Posten nævner selv det faktum, at store virksomheder vælger folk med referencer i stedet for modersmål freelancere.</p>
<p>Jeg kæmper personligt selv med kunders tillid til min troværdighed, selvom modersmål oversættelse tit er af højere kvalitet end en statsautoriseret translatørs oversættelse og evner.</p>
<p>Men man vil jo nok aldrig kunne hamle op med referencer - de store virksomheder vil fortsat benytte referencer. </p>
<p>Mvh<br />
Linnart S Felkl<br />
Kontakt Tyskland</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Af: Martin Håstrup</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2432</link>
		<dc:creator>Martin Håstrup</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 15:29:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2432</guid>
		<description>Hej Fredrik Thomas,

tak for din kommentar. 

På Tysk.dk´s redaktion har vi desuden modtaget kritik fra flere freelance oversættere af, at artiklen er tendentiøs. 

Jeg vil godt tilføje, at artiklen udelukkende er udtryk for skribenten Ioana Mihailas holdninger (fra firmaet Lingo24), ikke for redaktionen på Tysk.dk.

To andre kritikpunkter, jeg har hørt, fra andre freelance oversættere er, at BDÜ og Dansk Translatørforbund  kun optager medlemmer med bestemte uddannelser. Og at mange gode oversættere ikke er medlem af disse organisationer.
 Samt at Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out” - ikke skyldes en fejloversættelse, men at det engelske reklameslogan blev opfattet forkert i den tysk befolkning som "Come in and (try to) get out again". Se evt. link:
http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208

mvh.
Martin Håstrup
Redaktør, Tysk.dk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Fredrik Thomas,</p>
<p>tak for din kommentar. </p>
<p>På Tysk.dk´s redaktion har vi desuden modtaget kritik fra flere freelance oversættere af, at artiklen er tendentiøs. </p>
<p>Jeg vil godt tilføje, at artiklen udelukkende er udtryk for skribenten Ioana Mihailas holdninger (fra firmaet Lingo24), ikke for redaktionen på Tysk.dk.</p>
<p>To andre kritikpunkter, jeg har hørt, fra andre freelance oversættere er, at BDÜ og Dansk Translatørforbund  kun optager medlemmer med bestemte uddannelser. Og at mange gode oversættere ikke er medlem af disse organisationer.<br />
 Samt at Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out” - ikke skyldes en fejloversættelse, men at det engelske reklameslogan blev opfattet forkert i den tysk befolkning som &#8220;Come in and (try to) get out again&#8221;. Se evt. link:<br />
<a href="http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208" rel="nofollow">http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208</a></p>
<p>mvh.<br />
Martin Håstrup<br />
Redaktør, Tysk.dk</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Af: Fredrik Thomas</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2431</link>
		<dc:creator>Fredrik Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 09:17:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2431</guid>
		<description>Hej!

Ioana Mihailas påstar i bidraget "Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter" (5 april) följande:

"Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg."

Men hur sannolikt är det? Inte alls. Jfr. även http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html

Venlig hilsen
Fredrik Thomas
Rechtsanwalt und freelance-Übersetzer für den Europäischen Gerichtshof</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!</p>
<p>Ioana Mihailas påstar i bidraget &#8220;Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter&#8221; (5 april) följande:</p>
<p>&#8220;Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg.&#8221;</p>
<p>Men hur sannolikt är det? Inte alls. Jfr. även <a href="http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html" rel="nofollow">http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html</a></p>
<p>Venlig hilsen<br />
Fredrik Thomas<br />
Rechtsanwalt und freelance-Übersetzer für den Europäischen Gerichtshof</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

