Job: Tysk kyndig søges i København
www.chrispereconomy.com
Psychotherapie auf Deutsch in Kopenhagen
www.gestaltterapeut.dk/de
Om Tysk.dk's sponsorerede links


Forsiden af Tysk.dk >  Artikler-forside > mandag, 5. april 2010

Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter

 af Ioana Mihailas, Lingo24Lingo24

Tysk er et af de fem mest udbredte sprog i Europa. Ny statistik viser, at der er mere end 100 millioner med tysk som modersmål på verdensplan. Disse tal kan måske få dig til at tro, at det er en nem opgave, at finde en tysk oversætter. Men det er det ikke, hvis du ønsker en fejlfri idiomatisk oversættelse!

Den rigtige oversætter

Valget af den rigtige oversætter afgør tit forskellen på om du får det rigtige budskab ud til målgruppen eller ej. Det er vanskeligt, at vælge mellem freelance oversættere og oversættelsesbureauer i ”De Gule Sider”, eller andre steder på internettet.  Du får behov for, at vælge ud fra nogle kriterier om kvalifikationer, evner og pålidelighed.
De mest relevante kriterier er: medlemskab af en anerkendt oversættelses-organisation (BDÜ ”Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer” i Tyskland, og DT ”Dansk Translatørforbund” etc. i Danmark) og referencer fra deres tidligere kunder.

Store internationale virksomheder har en tendens til, at vælge oversættelsesbureauer frem for freelance oversættere, fordi de:
-har flere og bedre referencer
- kan levere hurtigere (de kan have flere oversættere, som arbejder på samme projekt).
- kan arbejde med flere sprog fra forskellige sektorer og brancher.
- ikke tåler dårlig reklame pga. oversættelsesbureauets renommé, og således stræber efter fejlfri oversættelser.
Ulempen er, at oversættelsesbureauerne tit er dyrere end freelance oversætterne.

Industrisektorer med mange tyske oversættelser

De industrisektorer der som regel har brug for tyske oversættelser er:
Fremstillingsvirksomheder (metal og trævarer), marketing, bilindustrien, reklamebranchen og den kemiske industri. Der skal ofte oversættes spørgeskemaer, firmapræsentationer, reklamekampagner, tekniske manualer og websider etc.

Alle oversættelser kræver en høj grad af opmærksomhed, engagement og erfaring, især tekniske og markedsføringsmæssige oversættelser. Når det f.eks. drejer sig om en teknisk manual af komplicerede industrirobotter, ønsker du formentlig at give projektet til en oversætter med mindst fem års erfaring, inden for bilindustrien eller sågar kybernetik. Oversættere der har specialiseret sig i oversættelse af litterære romaner ville få store problemer, hvis de påtager sig et sådant projekt, og han/hun vil lave mange fejl.

Ordbøger og oversættelsesværktøjer

I dag er der utallige ordbøger og oversættelsesværktøjer tilgængelige gratis online på internettet. F.eks. Google Translate. De kan være en stor hjælp, men mest når det drejer sig om, at oversætte enkle og almindelige ord.

Maskinoversættelse har udviklet sig meget i løbet af de seneste år, og det kan tit give dig et indblik i teksten, du forsøger at forstå, men du bør ikke anvende disse til oversættelsen af hele dokumenter. Her er et par eksempler på ting, der kan gå galt, når du bruger maskinoversættelse:

  1. Mange ord har ikke et nøjagtigt sidestykke i andre sprog eller har brug for at blive oversat ved hjælp af flere ord. For eksempel: ”Schadenfreude” er et tysk ord, der ikke kan oversættes til engelsk til et enkelt ord, som betyder det samme. På engelsk vil man skrive: ”the pleasure derived from the misfortune of others”.  Denne oversættelse kræver en oversætters særlige sproglige færdigheder.
  2. I nogle sprog, f.eks. dansk, bruges bestemte artikler ”et/en” ikke altid som separate ord og kan være en endelse i slutningen af substantiverne. For eksempel er ordet for det tyske ”Haus” på dansk = ”hus”, mens ordet for ”das Haus” = ”huset”. Oversættelsesværktøjer vil her ikke altid kunne genkende ordet ”huset”.

Berømte fejloversættelser

Men det er ikke kun maskinoversættelse, der kan gå galt. Oversættere begår også fejl, især hvis de ikke er indfødte og erfarne.

Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg.

Et andet relevant eksempel er et engelsk reklameslogan af Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out”. Oversat til tysk til: “Kommen Sie rein und finden Sie wieder raus”  - som stort set betyder “Come in and (try to) get out again” - hvilket ikke er særligt venligt på det tyske marked.

Bøger og film er hyppige ofre for unøjagtige oversættelser. I de fleste tilfælde prøver oversættere for ihærdigt, at formidle betydningen af kildeteksten til oversættelsen, eller endnu værre de oversætter ord for ord. Tag for eksempel Hitchcock’s berømte film ” North by Northwest” som blev oversat til tysk med: “Der unsichtbare Dritte” (The Invisible Third) - en kompliceret og absolut unødvendig oversættelse.

Om forfatterenIoana Mihailas

Ioana Mihailas er Online Marketing Manager i Lingo24, et internationalt oversættelsebureau, som har specialiseret sig i oversættelser til og fra tysk.

.



4 svar til “Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter”

  1. Fredrik Thomas siger:

    Hej!

    Ioana Mihailas påstar i bidraget “Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter” (5 april) följande:

    “Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg.”

    Men hur sannolikt är det? Inte alls. Jfr. även http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html

    Venlig hilsen
    Fredrik Thomas
    Rechtsanwalt und freelance-Übersetzer für den Europäischen Gerichtshof

  2. Martin Håstrup siger:

    Hej Fredrik Thomas,

    tak for din kommentar.

    På Tysk.dk´s redaktion har vi desuden modtaget kritik fra flere freelance oversættere af, at artiklen er tendentiøs.

    Jeg vil godt tilføje, at artiklen udelukkende er udtryk for skribenten Ioana Mihailas holdninger (fra firmaet Lingo24), ikke for redaktionen på Tysk.dk.

    To andre kritikpunkter, jeg har hørt, fra andre freelance oversættere er, at BDÜ og Dansk Translatørforbund kun optager medlemmer med bestemte uddannelser. Og at mange gode oversættere ikke er medlem af disse organisationer.
    Samt at Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out” - ikke skyldes en fejloversættelse, men at det engelske reklameslogan blev opfattet forkert i den tysk befolkning som “Come in and (try to) get out again”. Se evt. link:
    http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208

    mvh.
    Martin Håstrup
    Redaktør, Tysk.dk

  3. Linnart Sining Felkl siger:

    Posten nævner selv det faktum, at store virksomheder vælger folk med referencer i stedet for modersmål freelancere.

    Jeg kæmper personligt selv med kunders tillid til min troværdighed, selvom modersmål oversættelse tit er af højere kvalitet end en statsautoriseret translatørs oversættelse og evner.

    Men man vil jo nok aldrig kunne hamle op med referencer - de store virksomheder vil fortsat benytte referencer.

    Mvh
    Linnart S Felkl
    Kontakt Tyskland

  4. Lars Bech Nygaard siger:

    Et andet godt eksempel, har “Europark” begået.
    På dansk spørger de “Har De husket at stille P-skiven?”
    På engelsk spørger de “Did you set your parkingdisc?”
    På tysk ’spørger’de:”Die benutzung einer Parkscheibe ist vorgeschrieben?”

    Gad vide hvad meningen er - for betydningen af ’spørgsmålet’ (på tysk) er da mildest talt ’sløret’…

Skriv en kommentar




Annonce fra FDM travel:
Annonce fra Expedia:
Annonce fra Amnesty International:
Annonce fra Smartguy.dk

 Forside - Om Tysk.dk - Blog - Forum - Kontakt os - Nyhedsbrev - Oversættelse - Artikelarkiv - Mailingliste - Søg - Berlin - Ordbøger

Statistik om Tysk.dk:
PageRank Checking Icon