Forskellen mellem oversættelse og tolkning
af Lingo24, et internationalt oversættelsebureau
“Jeg har brug for en oversætter!” er noget oversætterbureauer ofte hører, nÃ¥r de ringes op af kunder.
Men når så kunden bliver bedt om mere information, viser det sig tit, at hvad han/hun virkelig har brug for er en tolk, hvilket er noget helt andet. Dette er en ganske almindelig og forståelig misforståelse. Oversættelse og tolkning kræver dog vidt forskellige evner og håndteres normalt ikke af en og samme person.
En oversætter arbejder med skrevne tekster, og det kan være hvad som helst lige fra en raport eller kontrakt til en brochure eller reklame kopi, som skal oversættes til oversætterens modersmål. Teksten kan foreligge i ethvert format fra Word, Excel, Powerpoint, HTML til PDF eller på papir.
De fleste oversætterfirmaer arbejder kun med oversættere, som udelukkende oversætter til deres eget modersmål og som bor i det land sproget tales i. De er højt kvalificerede og erfarne professionelle, som er uddannet til at oversætte og har flere års erfaring. De oversætter fra et fremmedsprog til deres eget på en måde som virker naturlig på deres modersmål og bestræber sig på ikke at oversætte for direkte. Desuden må oversætteren forstå nuancer og idiomer som kan forekomme i fremmedsproget og oversætte dem til sit eget sprog, samtidig med at tekstens originale mening bevares. Oversætterne har ofte forudgående erhvervserfaring indenfor disse områder, inden de beslutter sig for en kariere som oversætter. Prisen for oversættelsen beregnes efter antal ord i den originale tekst, når dette er muligt, og en oversætter kan i gennemsnit oversætte 1.500 - 2.000 ord pr. dag.
Oversættere har en tendens til at specialisere sig indenfor bestemte områder, som f.eks.:
Bankverdenen, finans og økonomi, ingeniørfag, regering og politik, informationsteknologi, jura, marketing, medier og kreative fag, medicinal og farmaceutika, olie og gas og telekommunikation.
En tolk derimod arbejder med det talte ord som en “konsekutiv” eller “simultan” tolk.
En konsekutiv tolk sammenfatter en tale eller et foredrag og præsenterer det efterfølgende for publikum på sit modersmål. Denne slags tolkning bruges ofte i retssager, hos lægen, ved hospitalsbesøg, forretningsmøder og delegations besøg. Kommuner og det lokale politi er også afhængige af denne slags tolkning.
En simultan tolk oversætter på stående fod det der bliver sagt til deres eget modersmål. Simultantolke bruges hovedsaglig ved konferencer eller indenfor Europaparlamentet og f.eks. ved FN, hvor publikum der tales til, har brug for simultant at vide, hvad der bliver sagt over deres hovedtelefoner. Denne slags tolkning er meget krævende og trættende og forudsætter normalt et hold på to, der arbejder sammen, så hver tolk kan holde en kort pause ind imellem.
Tolke afregner normalt pr time, halve dage eller hele dage og forventer at deres rejseudgifter og udgifter til måltider under tolkningen betales af kunden.
Om forfatteren
Lingo24, et internationalt oversættelsebureau, som har specialiseret sig i oversættelser til og fra tysk.
.
