<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Kommentarer til Tysk.dk - artikler</title>
	<link>http://www.tysk.dk/artikler</link>
	<description>Indlæg fra forskellige journalister / skribenter</description>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 23:31:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
		<item>
		<title>Kommentar til T&#230;nk dig om inden du v&#230;lger en tysk overs&#230;tter af Lars Bech Nygaard</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2775</link>
		<dc:creator>Lars Bech Nygaard</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 15:37:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2775</guid>
		<description>Et andet godt eksempel, har "Europark" begået.
På dansk spørger de "Har De husket at stille P-skiven?"
På engelsk spørger de "Did you set your parkingdisc?"
På tysk 'spørger'de:"Die benutzung einer Parkscheibe ist vorgeschrieben?"

Gad vide hvad meningen er - for betydningen af 'spørgsmålet' (på tysk) er da mildest talt 'sløret'...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et andet godt eksempel, har &#8220;Europark&#8221; begået.<br />
På dansk spørger de &#8220;Har De husket at stille P-skiven?&#8221;<br />
På engelsk spørger de &#8220;Did you set your parkingdisc?&#8221;<br />
På tysk &#8217;spørger&#8217;de:&#8221;Die benutzung einer Parkscheibe ist vorgeschrieben?&#8221;</p>
<p>Gad vide hvad meningen er - for betydningen af &#8217;spørgsmålet&#8217; (på tysk) er da mildest talt &#8217;sløret&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til Skibskatastrofen Wilhelm Gustloff - de tyske ofre af Jonna Jørgensen</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/skibskatastrofen-wilhelm-gustloff-de-tyske-ofre-7.html#comment-2656</link>
		<dc:creator>Jonna Jørgensen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 14:37:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/skibskatastrofen-wilhelm-gustloff-de-tyske-ofre-7.html#comment-2656</guid>
		<description>Har netop læst bogen "Stemte s'er" af Keld Conradsen. Her beskrives katastrofen, hvor "Wilhelm Gustloff" blev torpederet.
Jeg kan varmt anbefale bogen, som beskriver meget andet end forliset.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Har netop læst bogen &#8220;Stemte s&#8217;er&#8221; af Keld Conradsen. Her beskrives katastrofen, hvor &#8220;Wilhelm Gustloff&#8221; blev torpederet.<br />
Jeg kan varmt anbefale bogen, som beskriver meget andet end forliset.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til Skibskatastrofen Wilhelm Gustloff - de tyske ofre af Kurt Verner Olsen</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/skibskatastrofen-wilhelm-gustloff-de-tyske-ofre-7.html#comment-2605</link>
		<dc:creator>Kurt Verner Olsen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 09:46:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/skibskatastrofen-wilhelm-gustloff-de-tyske-ofre-7.html#comment-2605</guid>
		<description>Har læst bogen ,,Med ilden i Ryggen ,, jeg kan anbefale den ,det er helt
bestemt en katastrofe ,,der helt overskygger Titanic katastrofen,,
Så tæt på krigens ophør,  hvorfor så U-bådsangreb ! ! Det var helt på sin plads om Dansk Tv ,,,sendte filmen ...
PS ,,,man behøver som ikke at være Voksen for at læse bogen,,,bare forstå ,meningen og alvoren,,,! ! ?
Mange venlige hilsner Kurt...( fløjten )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Har læst bogen ,,Med ilden i Ryggen ,, jeg kan anbefale den ,det er helt<br />
bestemt en katastrofe ,,der helt overskygger Titanic katastrofen,,<br />
Så tæt på krigens ophør,  hvorfor så U-bådsangreb ! ! Det var helt på sin plads om Dansk Tv ,,,sendte filmen &#8230;<br />
PS ,,,man behøver som ikke at være Voksen for at læse bogen,,,bare forstå ,meningen og alvoren,,,! ! ?<br />
Mange venlige hilsner Kurt&#8230;( fløjten )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til Turist p&#229; Hitlers feriested af Adolf på farvediapositiver &#171; Snaphanen</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/obersalzberg-berchtesgaden-oernereden-hitlers-feriested-15.html#comment-2589</link>
		<dc:creator>Adolf på farvediapositiver &#171; Snaphanen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Sep 2010 17:29:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/obersalzberg-berchtesgaden-oernereden-hitlers-feriested-15.html#comment-2589</guid>
		<description>[...] som man kan besøge idag uden at finde andet end pulveriserede teglsten, men som alligevel tiltrækker masser af turister, og den hæslige brune marmor fra Rigskancelliet, der som det eneste har overlevede 1945 på U [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] som man kan besøge idag uden at finde andet end pulveriserede teglsten, men som alligevel tiltrækker masser af turister, og den hæslige brune marmor fra Rigskancelliet, der som det eneste har overlevede 1945 på U [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til T&#230;nk dig om inden du v&#230;lger en tysk overs&#230;tter af Linnart Sining Felkl</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2568</link>
		<dc:creator>Linnart Sining Felkl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 10:22:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2568</guid>
		<description>Posten nævner selv det faktum, at store virksomheder vælger folk med referencer i stedet for modersmål freelancere.

Jeg kæmper personligt selv med kunders tillid til min troværdighed, selvom modersmål oversættelse tit er af højere kvalitet end en statsautoriseret translatørs oversættelse og evner.

Men man vil jo nok aldrig kunne hamle op med referencer - de store virksomheder vil fortsat benytte referencer. 

Mvh
Linnart S Felkl
Kontakt Tyskland</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Posten nævner selv det faktum, at store virksomheder vælger folk med referencer i stedet for modersmål freelancere.</p>
<p>Jeg kæmper personligt selv med kunders tillid til min troværdighed, selvom modersmål oversættelse tit er af højere kvalitet end en statsautoriseret translatørs oversættelse og evner.</p>
<p>Men man vil jo nok aldrig kunne hamle op med referencer - de store virksomheder vil fortsat benytte referencer. </p>
<p>Mvh<br />
Linnart S Felkl<br />
Kontakt Tyskland</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til 1864-syndromet af &#187; Sk&#230;bne&#229;ret 1864 (anmeldelse) &#160;-&#160;Tysk.dk - artikler&#160;-</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/1864-syndromet-21.html#comment-2555</link>
		<dc:creator>&#187; Sk&#230;bne&#229;ret 1864 (anmeldelse) &#160;-&#160;Tysk.dk - artikler&#160;-</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 21:32:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/1864-syndromet-21.html#comment-2555</guid>
		<description>[...]  1864-syndromet (en anmeldelse af en dansk bog om 1864) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;]  1864-syndromet (en anmeldelse af en dansk bog om 1864) [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til Det dansk-tyske sk&#230;bne&#229;r 1864 (anmeldelse) af Martin Håstrup</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/dansk-tyske-krig-1864-27.html#comment-2554</link>
		<dc:creator>Martin Håstrup</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 21:30:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/dansk-tyske-krig-1864-27.html#comment-2554</guid>
		<description>Apropos 1864.  Ole Bornedal er ved at lave en film om 1864 og især slaget ved Dybbøl:
http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2010/06/18/134802.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apropos 1864.  Ole Bornedal er ved at lave en film om 1864 og især slaget ved Dybbøl:<br />
<a href="http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2010/06/18/134802.htm" rel="nofollow">http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2010/06/18/134802.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til T&#230;nk dig om inden du v&#230;lger en tysk overs&#230;tter af Martin Håstrup</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2432</link>
		<dc:creator>Martin Håstrup</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 15:29:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2432</guid>
		<description>Hej Fredrik Thomas,

tak for din kommentar. 

På Tysk.dk´s redaktion har vi desuden modtaget kritik fra flere freelance oversættere af, at artiklen er tendentiøs. 

Jeg vil godt tilføje, at artiklen udelukkende er udtryk for skribenten Ioana Mihailas holdninger (fra firmaet Lingo24), ikke for redaktionen på Tysk.dk.

To andre kritikpunkter, jeg har hørt, fra andre freelance oversættere er, at BDÜ og Dansk Translatørforbund  kun optager medlemmer med bestemte uddannelser. Og at mange gode oversættere ikke er medlem af disse organisationer.
 Samt at Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out” - ikke skyldes en fejloversættelse, men at det engelske reklameslogan blev opfattet forkert i den tysk befolkning som "Come in and (try to) get out again". Se evt. link:
http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208

mvh.
Martin Håstrup
Redaktør, Tysk.dk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Fredrik Thomas,</p>
<p>tak for din kommentar. </p>
<p>På Tysk.dk´s redaktion har vi desuden modtaget kritik fra flere freelance oversættere af, at artiklen er tendentiøs. </p>
<p>Jeg vil godt tilføje, at artiklen udelukkende er udtryk for skribenten Ioana Mihailas holdninger (fra firmaet Lingo24), ikke for redaktionen på Tysk.dk.</p>
<p>To andre kritikpunkter, jeg har hørt, fra andre freelance oversættere er, at BDÜ og Dansk Translatørforbund  kun optager medlemmer med bestemte uddannelser. Og at mange gode oversættere ikke er medlem af disse organisationer.<br />
 Samt at Douglas Kosmetik, som i en af sine kampagner skrev: “Come in and find out” - ikke skyldes en fejloversættelse, men at det engelske reklameslogan blev opfattet forkert i den tysk befolkning som &#8220;Come in and (try to) get out again&#8221;. Se evt. link:<br />
<a href="http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208" rel="nofollow">http://www.stern.de/wirtschaft/unternehmen/meldungen/anglizismen-come-in-and-find-out-532208.html?id=532208</a></p>
<p>mvh.<br />
Martin Håstrup<br />
Redaktør, Tysk.dk</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til T&#230;nk dig om inden du v&#230;lger en tysk overs&#230;tter af Fredrik Thomas</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2431</link>
		<dc:creator>Fredrik Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 09:17:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/tysk-oversaetter-25.html#comment-2431</guid>
		<description>Hej!

Ioana Mihailas påstar i bidraget "Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter" (5 april) följande:

"Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg."

Men hur sannolikt är det? Inte alls. Jfr. även http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html

Venlig hilsen
Fredrik Thomas
Rechtsanwalt und freelance-Übersetzer für den Europäischen Gerichtshof</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!</p>
<p>Ioana Mihailas påstar i bidraget &#8220;Tænk dig om inden du vælger en tysk oversætter&#8221; (5 april) följande:</p>
<p>&#8220;Da den britiske bilfabrikant Triumph lancerede sin nye bil ”Triumph Acclaim” i Tyskland valgte man at oversætte det til ”Sieg Heil” (den nazistiske hilsen), hvilket var et katastrofalt forkert valg.&#8221;</p>
<p>Men hur sannolikt är det? Inte alls. Jfr. även <a href="http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html" rel="nofollow">http://www.hargreave-mawson.demon.co.uk/AcclaimFAQ.html</a></p>
<p>Venlig hilsen<br />
Fredrik Thomas<br />
Rechtsanwalt und freelance-Übersetzer für den Europäischen Gerichtshof</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar til 1864-syndromet af Torben Sørensen</title>
		<link>http://www.tysk.dk/artikler/1864-syndromet-21.html#comment-2424</link>
		<dc:creator>Torben Sørensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:33:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tysk.dk/artikler/1864-syndromet-21.html#comment-2424</guid>
		<description>Man kan læse den ene bog efter den anden. Når man kommer til vurderingen af Dannevirkes forsvar, så virker det som om at alle skriver af efter hinanden. Det var blot regeringens og civilbefolkningens behov for oldtidsminder, og De Meza`s beslutning om rømning var "indlysende rigtig". Det virker meget overraskene, at man fuldstændigt overser, at Dannevirke ud over at være et vigtigt symbolsk forsvar, også var et forsvar af den jydske halvø, samt de jyder som boede der. De led dog ikke ubetydeligt under den Prøjsisk/Østriske besættelse. Jeg mener helt klart, at den danske regering havde gode politiske argumenter, for at forsvare Danmark ved Dannevirke. Det kunne være rart, hvis der var nogle historikere/forfattere, der her få år inden 150 året for krigen, kunne få belyst denne side af sagen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man kan læse den ene bog efter den anden. Når man kommer til vurderingen af Dannevirkes forsvar, så virker det som om at alle skriver af efter hinanden. Det var blot regeringens og civilbefolkningens behov for oldtidsminder, og De Meza`s beslutning om rømning var &#8220;indlysende rigtig&#8221;. Det virker meget overraskene, at man fuldstændigt overser, at Dannevirke ud over at være et vigtigt symbolsk forsvar, også var et forsvar af den jydske halvø, samt de jyder som boede der. De led dog ikke ubetydeligt under den Prøjsisk/Østriske besættelse. Jeg mener helt klart, at den danske regering havde gode politiske argumenter, for at forsvare Danmark ved Dannevirke. Det kunne være rart, hvis der var nogle historikere/forfattere, der her få år inden 150 året for krigen, kunne få belyst denne side af sagen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

